1-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 И придя к вам, братья, я пришел не в преимуществе слова или мудрости, возвещая вам свидетельство Божие.

2 Ибо я рассудил ничего не знать у вас, кроме Иисуса Христа, и Иисуса Христа распятого.

3 И я в немощи, и в страхе и в трепете великом был у вас,

4 и слово мое и проповедь моя — не в убедительных словах мудрости, но в явлении Духа и силы,

5 чтобы вера ваша была не в мудрости человеческой, но в силе Божией.

6 А о мудрости мы говорим между совершенными, не о мудрости века сего и князей века сего, обречённых на упразднение,

7 но говорим о премудрости Божией в тайне, премудрости сокровенной, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,

8 которой никто из князей века сего не познал: ибо, если бы познали, то не распяли бы Господа славы;

9 но, как написано: Чего глаз не видел, и ухо не слышало, и на сердце человеку не приходило, что приготовил Бог любящим Его, —

10 то Бог нам открыл чрез Духа; ибо Дух всё проницает, и глубины Божии.

11 Ибо кто знает из людей, что в человеке? Только дух человеческий, который в нем. Так и Божиего не познал никто, только Дух Божий.

12 Мы же приняли не духа мира, но Духа, Который от Бога, чтобы знать дарованное нам Богом.

13 Это мы и говорим не словами, которым нас научила человеческая мудрость, но теми, которым нас научил Дух, говорим, толкуя духовное духовным.

14 Душевный же человек не принимает того, что от Духа Божия, ибо оно для него безумие, и познать его он не может, потому что оно требует духовного суждения.

15 Но духовный судит обо всём, сам же не судится никем.

16 Ибо кто познал мысль Господню, чтобы учить Его? А мы имеем мысль Христову.

哥林多前書

第2章

1 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、

2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、

3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、

4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、

5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、

6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、

7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、

8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、

9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、

10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、

11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、

12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、

13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、

14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、

15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、

16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 2

哥林多前書

第2章

1 И придя к вам, братья, я пришел не в преимуществе слова или мудрости, возвещая вам свидетельство Божие.

1 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、

2 Ибо я рассудил ничего не знать у вас, кроме Иисуса Христа, и Иисуса Христа распятого.

2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、

3 И я в немощи, и в страхе и в трепете великом был у вас,

3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、

4 и слово мое и проповедь моя — не в убедительных словах мудрости, но в явлении Духа и силы,

4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、

5 чтобы вера ваша была не в мудрости человеческой, но в силе Божией.

5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、

6 А о мудрости мы говорим между совершенными, не о мудрости века сего и князей века сего, обречённых на упразднение,

6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、

7 но говорим о премудрости Божией в тайне, премудрости сокровенной, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,

7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、

8 которой никто из князей века сего не познал: ибо, если бы познали, то не распяли бы Господа славы;

8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、

9 но, как написано: Чего глаз не видел, и ухо не слышало, и на сердце человеку не приходило, что приготовил Бог любящим Его, —

9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、

10 то Бог нам открыл чрез Духа; ибо Дух всё проницает, и глубины Божии.

10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、

11 Ибо кто знает из людей, что в человеке? Только дух человеческий, который в нем. Так и Божиего не познал никто, только Дух Божий.

11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、

12 Мы же приняли не духа мира, но Духа, Который от Бога, чтобы знать дарованное нам Богом.

12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、

13 Это мы и говорим не словами, которым нас научила человеческая мудрость, но теми, которым нас научил Дух, говорим, толкуя духовное духовным.

13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、

14 Душевный же человек не принимает того, что от Духа Божия, ибо оно для него безумие, и познать его он не может, потому что оно требует духовного суждения.

14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、

15 Но духовный судит обо всём, сам же не судится никем.

15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、

16 Ибо кто познал мысль Господню, чтобы учить Его? А мы имеем мысль Христову.

16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇

1.0x